#內含微劇透、吐槽請注意
1.直譯類
即直接翻譯,最常見的類型,而這類型中還有細分,細分部分用"-"來表示。
《名偵探柯南》
原文:名探偵コナン
偵探的日文漢字與中文不同為顛倒,相當有趣。
-整個都是漢字
顧名思義原文全部都是漢字,某些漢字與中文有差距。
《暗殺教室》
與原文一字不差。
《世界一初戀》
戀的日文漢字為"恋",常被翻譯為世界第一初戀,很訝異台版竟然直譯。
《虛構推理》
虛的日文漢字為“虚”。
-同學、先生、小姐
由くん(Kun)、さん(San)分別翻譯出的。
《月刊少女野崎同學》
原文:月刊少女野崎くん
《休假的壞人先生》
原文:休日のわるものさん
《櫻子小姐的腳下埋著屍體》
原文:櫻子さんの足下には死体が埋まっている
2. 就是要讓你知道主角性別
原文當中沒有表明出主角性別,譯名將性別凸顯出。
《排球少年!!》
原文:ハイキュー!! / 直譯:排球!!
《流汗吧!健身少女》
原文:ダンベル何キロ持てる? / 直譯:啞鈴,能舉多少公斤?
《飆速宅男》
原文:弱虫ペダル / 直譯:膽小鬼腳踏板
3. 加個副標題
副標題通常與劇情內容相關。
《無頭騎士異聞錄 DuRaRaRa!!》
原文:デュラララ!! / 直譯:DuRaRaRa!!
無頭騎士異聞錄實在是非常貼切,一句話帶出劇情大綱。
《GIVEN 被贈與的未來》
原文:ギヴン / 直譯:GIVEN
神副標,不但保留原意更畫龍點睛。
《citrus ~柑橘味香氣~》
原文:シトラス / 直譯:citrus
由於作品名稱與劇情關係,進而產生“橘裡橘氣”這一詞。
4. 整組不一樣類
與原文有著天壤之別,譯名與劇情內容有所關聯。
《花牌情緣》
原文:ちはやふる / 直譯:千代遠古早
原文是小倉百人一首中的第17首,ちはや亦是女主角名字,此外劇中講述的為“歌牌”並非花牌。
順便一提動畫翻譯(內文)從第3季起改成歌牌,漫畫則維持著花牌。
《殭屍哪有那麼萌?》
原文:さんかれあ / 直譯:散華禮彌
譯名與劇情不符合,雖說有很萌的殭屍,然而禮彌爸爸行為太鬼父了以及黑暗的劇情,整體來說不太搭。
不過我當初是被翻譯吸引過來的,有被劇情震驚到。
5. 這翻譯很神類
這邊開始是我個人認為的部分。
這邊開始是我個人認為的部分。
《脫處之路》
原文:ロストバージン / 直譯:處女喪失
翻成脫處之路感覺莫名勵志,實際上劇情也蠻勵志。
《我的腦內戀礙選項》
原文:俺の脳内選択肢が、学園ラブコメを全力で邪魔している
直譯:我的腦內選項正在全力妨礙學園戀愛喜劇
台版將其簡化又不喪失原意,真是神!
直譯:我的腦內選項正在全力妨礙學園戀愛喜劇
台版將其簡化又不喪失原意,真是神!
6. 這翻譯我不行類
此區有怨念請注意!
此區有怨念請注意!
《完美☆彼氏彼女》
原文:完璧☆彼氏彼女
原文:完璧☆彼氏彼女
幾乎原封不動的翻譯...
解釋一下彼氏&彼女
解釋一下彼氏&彼女
彼氏-男朋友
彼女-女朋友、她
彼女-女朋友、她
《年下彼氏的戀愛管理癖》
原文:年下彼氏の恋愛管理癖
原文:年下彼氏の恋愛管理癖
鑑於此翻譯令我不買台版直接買日版。
彼氏&彼女會讓沒學過日文的人誤會,Ex.以為彼氏是人名,看似好笑卻是真的。
《徒然喜歡你》
原文:徒然チルドレン
翻譯好聽,乍看之下也沒什麼問題,但實際上問題可大了!日文的徒然與中文徒然意思差很多,
日文的徒然是-無聊、無所事事
中文的是-白費、儘此
日文的徒然是-無聊、無所事事
中文的是-白費、儘此
-內文翻譯
內文通常沒什麼大問題
《我才不會喜歡上你這種傢伙》
一看還以為是看到了什麼漢化組的翻譯,直譯"醬"看了快昏倒。
一看還以為是看到了什麼漢化組的翻譯,直譯"醬"看了快昏倒。
ちゃん通常翻譯成"小+人名"或者只翻成"人名"。
總結:
歡迎在留言區分享你覺得的神翻譯或爛翻譯吧~
感謝您的觀看!
0 留言:
張貼留言